자유게시판

개판인 나온 텍스트 번역 건의를 합시다.

27 심발락 8 2,030 2018.03.11 06:44

건의해서 바뀐것

더블장전술->이중장선술

빠른 장신술->빠른 장선술

사메하다 폭등->사메하다 폭주

파던 난이도 일반-간단-어려움->쉬움-보통-어려움

팔문중 두문이 도움이라 표기되어 있던 것

닌자테스트의 오타 및 짜잘한 오타들


건의했지만 안바꿔 준 것

빠른장신술 ->쾌속장선술

맵상이름-임무상이름이 다른 것들 통일(예 단쿠자거리-단책가, 마른나무의 숲-고목의 숲, 뜨거운 모래 황야,-열사의 황야 등)


현재 건의한 것

소환수 - 지옥의 견 -> 지옥견 

        - 카마이타치 -> 낫족제비 

우즈마키 쿠시나 - 그림자 분신의 술 -> 그림자 분신술 

Combo -> 연타 

(전부 한글인데 얘혼자 영문 이상하지 않습니까?스탯이나 스킬설명의 콤보를 전부 연타로 바꾸고 그랜드콤보도 대연타 정도로 변경합시다.) 

테마리 (닌자대전, 회담) - 소환술 - 키리키리마이-> 소환술 - 가마타리 

가이 - 오의 - 동력협주곡 -> 다이나믹 엔트리 

      - 추격 초-앞면연화 -> 초-연화1 또는 슈퍼-연화1 

리(팔문둔갑 리 포함) - 추격 - 앞면연화 -> 연화1 

토둔 - 추격 - 앞면연화 -> 연화1 

풍둔 - 오의 - 선술-풍둔사애 -> 선술:풍둔-모래 먼지


중국어판을 기준으로 번역한거 같은데 오타도 많고 나루토를 전혀 안본거 같은 사람이 한듯한 표현도 많은데

이상한건 다들 건의 해줍시다!

Comments

17 랖고수 2018.03.11 09:48
오우..ㅋㅋㅋ
4 해삼 2018.03.11 12:42
이글보고 찾아보니까 진짜 생각보다 번역오류가 많네요

가아라만해도 사막층대장이아니라 사막총대장이라던가..

다루이는 뇌둔도 람둔도아닌 란둔...
BJ 푸른이빨 2018.03.11 12:52
앞면 연화랑 풍둔 사애는 좀 간지 나는데....
27 심발락 2018.03.11 16:12
어차피 건의한다고 다 되는것도 아니라서...
근데 찾아보니까 앞면연화가 맞는건가?? 블로그에도 앞면연화라고 써있네요
BJ 푸른이빨 2018.03.11 16:13
보기 껄그러운건 번역하고 그대로여도 갠찮은거 나둬도 좋다고 생각합니다.

원작에 충실한게 최고
27 심발락 2018.03.11 16:21
너무 중국식표현을 가져와서...
동력협주곡이라니...끔찍...
29 빨간맛 2018.03.11 23:22
단책가 열사의 황야 까마귀의 숲 진짜 극혐 맵 표기명 두고 왜 꼭 저딴 지명을 쓰는지 의문
27 심발락 2018.03.12 01:40
중국어판으로 번역해서 한문식표기랑 하다보니 헷갈린거 같습니다.
번역가가 한명이면 실력이 부족한거고 여렷에게 맡긴거면 또 따로따로 번역됬을 수도 있겠구요
공홈 공지/업데이트
Category
NP 순위
접속 현황
  • 현재 / 오늘 / 어제 / 최대 / 전체
  • 0 / 1,739 / 4,197 / 7,175 / 3,434,888
  • 게시물 / 댓글수 / 회원수
  • 6,712 / 30,324 / 2,758
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand